March 31st, 2021

Мальчик из Эгремонда

Только я начала было расстраиваться, что в этом году с публикациями у меня туго, как вдруг откуда ни возьмись в датско-русском журнале "Новый берег" возник мой перевод баллады Уильяма Вордсворта "Мальчик из Эгремонда". Ни то чтобы я совсем не ожидала этого... просто редактор вставил перевод в номер невероятно быстро, никак мне об этом не сообщив. Хорошо, что я регулярно отслеживаю поступления в "Журнальный зал", и у нового выпуска НБ не было шансов проскочить мимо. Почему редакторы забывают сообщать авторам о публикации, создавая риск дублирующего обнародования в другом издании, это отдельный вопрос, но в любом случае, публикация это всегда хорошая новость, а в моем случае, это вдвойне хорошая новость, так как этот текст пополнит мое портфолио, как переводчицы, что в свою очередь создаст мне солидные шансы быть хорошо принятой в англоязычной википедии. Что касается НБ, этот журнал стал меня печатать первым из всех изданий, выкладываемых на платформе ЖЗ.

Однако, я отвлеклась, вернемся к переводу. Переводить Вордсворта не то чтобы тяжело, но как-то неудобно. Его стихи вечно расползаются из размера, стиль у него, как у поэтов допушкинской эпохи. Я смотрела другие его переводы - буквально все переводчики вынуждены решать диллему: либо "утяжелять" перевод неповоротливыми фразами, либо отказаться от сотстветствия размеру, - и все, как один (в том числе я), делают выбор в пользу винтажной "угловатости" слога.

Ниже привожу перевод целиком, а пройдя по ссылке , можно ознакомиться с историей вопроса: баллада основана на реальной истории, произошедшей в XII веке в графстве Йоркшир на севере Англии. Согласно историческим хроникам, леди Алиса де Ромилли пожертвовала часть своих земель общине монахов-отшельников из августинского ордена после того, как ее юный сын Уильям де Ромилли (также известный как лорд Эгремонд) погиб во время перехода через самое узкое и самое опасное место на реке Уорф, который местные жители называют «Стрид» (букв: "шириной в шаг"). Это был реально очень знатный юноша: если бы он не погиб так рано, он мог бы претендовать на корону Шотландии, а если бы он стал шотландским королем, история повернулась бы по-другому, и мы бы сейчас имели дело с какой-то совершенно другой Великобританией.

Мальчик из Эгремонда
Перевод с английского и вступительный текст - мои.
Опубликовано в журнале Новый Берег, номер 73, 2021

«Что останется, если молитва замрет?»
Мрачный смысл этих слов таков:
«Не жди покоя своей душе
Коль к молитве твой ум не готов»

«Что останется, если молитва замрет?»
Сокольничий леди спросил
Ответила та: «Скорбь по сыну,
Что умер в расцвете сил!»

По холоду в сердце, по взгляду слуги
С отчаяньем мать поняла
Что юного лорда, сына ее
Жестокая смерть забрала

Выслеживать ланей в Барденский лес
Поу́тру совсем налегке
Отправился он, прихватив с собой
Борзую на поводке

К коварной щели они добрались
К ручью, что в шаг шириной
В том месте скован гордый Уорф
Камнями в чаще лесной

Ручей тот называют «Стрид»
Названья древней не сыскать
Стридом зовут его тысячи лет
И еще сто веков будут звать

Юный Роми́лли к ручью подошел
Кто б ему мог запретить
То, что проделывал он много раз
Чтоб путь через Стрид сократить?

Не видя опасности в том никакой
С уступа он сделал прыжок
Но пес вдруг осадил назад
И дернул поводок

И мальчика принял в объятия Уорф
И в волнах своих задушил
Никто его больше в живых не видал
Безжизненным трупом он всплыл

Застыл в тоске зеленый дол
Печаль воцарилась навек
Отныне Уорф для скорбящих сердец
Будет самой грустной из рек

Ах, если б слезы госпожа
О суженом лила
Тогда б в самой страсти смерти
Покой бы она обрела

Но не о смерти жениха
Печалится она
Гибелью милого сына
Душа ее сражена

Он вырос гордым деревцом
Что одиноко цвело
Над склепом супруга отрадой вдове
То дерево взошло

Рыдала долго леди во тьме
Но чуть скорбь отпустила ее
Велела строить монастырь
В Болтоне рядом с ручьем

Воздвигли вскоре монастырь
И Уорфа пенный вал
Обедням и вечерням
Печально подпевал

А леди с ревностным пылом
Молитвам предалась
И мало-помалу умерилась скорбь
Боль в сердце ее улеглась

О, нету в мире бед таких
Что длятся без конца
Когда о дружбе ты готов
Просить своего Творца!

Стихотворение Вордсворта стало одной из самых известных интерпретаций истории «мальчика из Эгремонда» и, в свою очередь, вдохновило шотландского скульптора-прерафаэлита Александра Манро на создание композиции «Юный Ромилли», в которой мальчик и его длинношерстная борзая (как по мне, так это чистый волк, но кто знает, может, именно так выглядели древние пра-борзые) изображены в тот момент, когда они собираются сделать роковой прыжок через смертоносный ручей.

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.