September 6th, 2021

Переводческое

Перевожу саму себя с каким-то остервенением уже несколько дней. Идет туго, но, надеюсь, дальше набью руку и будет легче. Или, если не станет легче, то брошу уж, не доводить же себя до состояния Пикуля, который, по слухам, писал так неистово, что даже стригся под ноль, чтобы волосы росли подольше, и можно было выкроить время на свои опусы за счет посещений парикмахерских. Если подумать, таскаться туда - действительно муторное занятие, но где теперь этот Пикуль, и кто читает его пафосную графомань, потакающую гордыни плебса? Он, с его бездарностью, вполне бы мог и расслабиться, но его гнала такая же гордыня. У меня другой случай, это мне следует бриться под ноль, чтобы сыкономить время на парикмахерских, но я-то как раз гордыней не страдаю.

Теперь, когда я больше переводчица, чем писательница, меня начинает одолевать масса переводческих проектов. Как много всего можно перевести! Уже нашла одну неплохую беларускую поэтессу - собираюсь переводить ее на русский. И кое-что из Веры Полозковой неплохо бы перевести на украинский. Она там что-то вроде бы писала об одесских каникулах или еще что-то с украинской аурой - подумываю взять для перевода. Ее прелестную "Смерть автора" я уже перевела, осталось только подобрать что-то в пару и получить разрешение на публикацию. Последнее, по опыту, - самое тяжелое. В техническом плане, легче перевести всего Шекспира, чем выдрать у автора разрешение на публикацию.
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.